8 tháng nay từ thời điểm ngồi trong Nhà Trắng, ông Donald Trump có những lời nói, phát biểu độc đáo, bất thần, không giống ai (các vị ngồi ở ghế Tổng thống ở Mỹ cũng như các vị trí tương tự tại cường quốc khác). Chưa kể hầu như hằng ngày ông Trump đều lên Twitter viết lên những nhận xét, kết luận tức thì về rất nhiều những sự kiện cũng như các cá nhân cụ thể của nước Mỹ và trên khắp thế giới, là cái kho cho giới báo chí Mỹ và quốc tế khai thác theo đủ hướng...
Một tổng thống rất lạ; và rồi mọi người cũng tập làm quen dần với tính cách ông Trump, quen dần với những event mà ông gây nên như vậy.
Lần đầu tiên phát biểu tại Liên hợp quốc vừa đây của ông Donald Trump (ngày 19/9 - giờ Mỹ) cũng không là ngoại lệ. Những điều mà Tổng thống Mỹ D. Trump đề cập tới, những nhận định và cách đánh giá của ông đương nhiên gây luồng dư luận trái chiều nhau. Người tán thành, kẻ không chia sẻ.
Xin đưa lại đây nguyên văn bài phát biểu rất quan trọng đó của Tổng thống nước Mỹ, ông Donald Trump để bạn bè trên blog chúng ta có dịp tham khảo.
Vệ Nhi
-----
Toàn văn bài phát biểu của ông Trump trước Đại hội đồng LHQ
Ngày
19/9/2017 Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump lần đầu tiên phát biểu trước
193 đại diện các nước của Đại Hội đồng Liên Hiệp Quốc. Bài phát biểu
nhấn mạnh các nguyên tắc đối ngoại của chính quyền Mỹ dưới sự cầm quyền
của ông từ sau khi nhậm chức và trong tương lai. Bài phát biểu nhận được
cả sự ủng hộ của nhiều cử tri Mỹ trung thành cũng như vô vàn chỉ trích
của các kênh thông tấn và đối thủ chính trị. Dưới đây là toàn văn bài
phát biểu của ông Trump:
—
Thưa ngài Tổng thư ký, ngài Chủ tịch,
các vị lãnh đạo thế giới và các đại biểu đáng kính: Chào mừng tới New
York. Thật là một vinh dự lớn lao khi tôi đứng tại thành phố quê hương
mình, với tư cách là đại diện cho người Mỹ phát biểu trước người dân thế
giới.
Trong khi hàng triệu người dân của chúng
tôi tiếp tục phải chịu hậu quả của những cơn bão tàn phá nước Mỹ, tôi
muốn bắt đầu bằng việc bày tỏ sự cảm kích đối với mỗi vị lãnh đạo trong
khán phòng này, những người đã đề nghị giúp đỡ và hỗ trợ. Người dân Mỹ
mạnh mẽ và kiên cường, và chúng tôi sẽ vượt qua những khó khăn này còn
quyết tâm hơn nữa.
May mắn là Hoa Kỳ đã làm rất tốt trong
Ngày bầu cử, 8/11 năm ngoái. Thị trường chứng khoán đang ở mức cao nhất
trong lịch sử – một kỷ lục. Tỷ lệ thất nghiệp ở mức thấp nhất trong 16
năm, và bởi vì các cải tổ luật lệ cùng nhiều thứ khác, nhiều người Mỹ
đang làm việc hơn bất cứ khi nào trước đây. Các công ty đang trở lại,
tạo ra tăng trưởng việc làm, điều mà đất nước chúng tôi chưa được chứng
kiến trong một thời gian rất dài rồi. Và một điều mới được công bố là
chúng tôi sẽ chi gần 700 tỷ USD cho quân đội và quốc phòng.
Quân đội của chúng tôi sẽ sớm trở nên
mạnh nhất trong lịch sử của nó. Hơn 70 năm qua, trong thời chiến cũng
như hòa bình, các lãnh đạo của quốc gia, phong trào và tôn giáo đã đứng
trước hội đồng này. Giống như họ, tôi muốn nói về những mối nguy hiểm
nghiêm trọng đang đe dọa chúng ta hôm nay, cũng như những tiềm năng
khổng lồ đang chờ được khám phá.
Chúng ta sống trong một thời đại của
những cơ hội kỳ khôi. Các đột phá trong khoa học, công nghệ và y học
chữa được các loại bệnh và giải quyết các vấn đề mà thế hệ trước tưởng
rằng không thể.
Nhưng mỗi ngày qua, chúng ta lại nghe
tin tức về các mối nguy hiểm ngày càng gia tăng đang đe dọa tất cả những
gì ta trân quý. Những kẻ khủng bố và cực đoan đã tụ hợp được sức mạnh
và gieo rắc lo sợ trên khắp hành tinh. Các chế độ hiếu chiến mà có đại
diện trong cơ quan này không chỉ ủng hộ khủng bố mà còn đe dọa các quốc
gia khác và người dân của chính họ bằng loại vũ khí có sức hủy diện lớn
nhất mà nhân loại từng biết.
Các thế lực độc tài tìm cách làm sụp đổ
các giá trị, hệ thống và liên minh mà đã giúp ta ngăn xung đột, hướng
thế giới tới hòa bình từ sau Thế Chiến II. Những mạng lưới tội phạm quốc
tế buôn lậu ma túy, vũ khí, con người và vô số người trong cuộc đại di
cư; đe dọa biên giới của chúng ta; và các các hình thức lạm dụng công
nghệ mới đang tấn công người dân của chúng ta.
Nói đơn giản lại, chúng ta gặp nhau tại
một thời điểm của cả những hứa hẹn lớn lao cũng như hiểm họa khổng lồ.
Nó phụ thuộc hoàn toàn vào lựa chọn của ta, để nâng thế giới lên tầm cao
mới, hay để nó rơi xuống vực sâu không thể cứu vớt. Chúng ta có sức
mạnh đó trong mình, nếu ta chọn giúp hàng triệu người thoát nghèo đói,
giúp nhân dân chúng ta thực hiện giấc mơ của họ và đảm bảo thế hệ trẻ em
mới của ta được nuôi dưỡng trong thế giới không có bạo lực, sợ hãi và
thù địch.
Cơ quan này được thành lập sau sự kiện 2
cuộc thế chiến với mục tiêu định hình một tương lai tốt đẹp hơn. Nó dựa
trên tầm nhìn rằng các quốc gia khác biệt có thể hợp tác với nhau để
bảo vệ chủ quyền, an ninh và thúc đẩy sự thịnh vượng. Cùng thời gian đó,
chính xác vào 70 năm trước, nước Mỹ đã phát triển Kế hoạch Marshall để
khôi phục Châu Âu. 3 cột trụ đẹp đẽ đó là: hòa bình, chủ quyền, an ninh
và thịnh vượng.
Kế hoạch Marshall được xây dựng trên ý
tưởng cao thượng rằng thế giới sẽ an toàn hơn khi các quốc gia mạnh mẽ,
độc lập và tự do. Như Tổng thống Truman đã nói trong thông điệp gửi Quốc
hội vào thời gian đó: “Sự ủng hộ của chúng ta đối với việc phục hồi
Châu Âu là hoàn toàn hòa hợp với sự ủng hộ của chúng ta đối với Liên
Hiệp Quốc. Sự thành công của LHQ phụ thuộc và sức mạnh độc lập của các
nước thành viên”.
Để vượt qua hiểm họa trước mắt và hoàn
thành những lời hứa đối với tương lai, chúng ta phải bắt đầu với trí tuệ
của quá khứ. Sự thành công của chúng ta phụ thuộc vào liên minh những
quốc gia mạnh mẽ và độc lập, một liên minh tôn trọng chủ quyền, thúc đẩy
an ninh, thịnh vượng và hòa bình cho bản thân họ và cho cả thế giới.
Chúng tôi không mong muốn các quốc gia
đa dạng chia sẻ cùng một nền văn hoá, truyền thống, hay thậm chí các hệ
thống chính phủ. Nhưng chúng tôi rất muốn các quốc gia hãy duy trì hai nhiệm vụ then chốt cót lõi sau: tôn trọng lợi ích của nhân dân nước mình và tôn trọng quyền lợi của mọi quốc gia có chủ quyền khác. Đây là tầm nhìn tuyệt vời của tổ chức này, và đây là nền tảng cho sự hợp tác và thành công.
Các quốc gia mạnh mẽ và có chủ quyền hãy
để các quốc gia đa dạng với các giá trị khác nhau, văn hóa khác nhau và
những giấc mơ khác nhau, không chỉ cùng tồn tại, mà còn cùng sát cánh
bên nhau hành động dựa trên nguyên tắc cơ bản của việc tôn trọng lẫn
nhau.
Các quốc gia mạnh mẽ, có chủ quyền hãy
để nhân dân của mình làm chủ tương lai đất nước và kiểm soát vận mệnh
của họ. Và các quốc gia mạnh mẽ, có chủ quyền hãy cho phép các cá nhân
được phát triển thịnh vượng suốt cả cuộc đời họ theo sự an bài của Thiên
Chúa.
Ở Mỹ, chúng tôi không tìm cách áp đặt
lối sống của mình cho bất cứ ai, mà để nó tỏa sáng như một tấm gương cho
mọi người nhìn vào. Tuần này mang lại cho đất nước chúng tôi một lý do
đặc biệt để tự hào về ví dụ đó. Chúng tôi đang kỷ niệm 230 năm Hiến pháp
tuyệt vời của chúng tôi – bản hiến pháp lâu đời nhất vẫn được sử dụng
trên thế giới ngày nay.
Tài liệu vượt thời gian này đã trở thành
nền tảng cho hòa bình, thịnh vượng và tự do cho người Mỹ cũng như vô số
hàng triệu người khác trên thế giới, những người sống trong các quốc
gia có khát vọng và tôn trọng đối với nhân văn, phẩm giá và pháp trị.
Điều vĩ đại nhất trong Hiến pháp Mỹ là 3
từ đầu tiên của nó: We the people (Người dân chúng ta). Nhiều thế hệ
người Mỹ đã hy sinh để bảo vệ lời hứa đằng sau những chữ này, lời hứa
của đất nước chúng ta, của lịch sử vĩ đại của chúng ta. Ở Mỹ, nhân dân
quản lý, nhân dân cai trị và nhân dân có quyền lực tối cao. Tôi được bầu
lên không phải để nắm quyền, mà để trả quyền lực về cho người dân Mỹ,
nơi nó thuộc về.
Về vấn đề ngoại giao, chúng tôi đang rà
soát lại nguyên tắc nền tảng về chủ quyền. Nhiệm vụ trước tiên của chính
phủ chúng tôi là vì nhân dân mình, vì công dân của mình – để phục vụ
nhu cầu của họ, đảm bảo sự an toàn của họ, duy trì quyền lợi của họ và
bảo vệ giá trị của họ.
Tất cả những nhà lãnh đạo có trách nhiệm đều có nghĩa vụ phải phục vụ công dân của nước mình và thể chế nhà nước vẫn là phương tiện tốt nhất giúp nâng cao điều kiện con người.Với tư cách là Tổng thống Hoa Kỳ, tôi sẽ luôn luôn đặt nước Mỹ lên trên hết, cũng giống như quý vị, là lãnh đạo của đất nước các vị, sẽ luôn luôn và nên luôn luôn đặt ưu tiên quốc gia của quý vị lên trên hết.
Nhưng việc xây dựng một cuộc sống tốt
đẹp hơn cho nhân dân của ta cũng yêu cầu chúng ta phải làm việc cùng
nhau một cách chặt chẽ và hòa ái, tạo ra một tương lai an toàn và yên
bình hơn cho tất cả mọi người.
Hoa Kỳ sẽ mãi mãi là người bạn vĩ đại của thế giới, và đặc biệt là với các đồng minh của mình. Nhưng chúng tôi sẽ không còn chịu để bị lợi dụng, hoặc tham gia vào thỏa thuận một chiều, nơi đổi lại Hoa Kỳ không nhận được gì. Chừng nào tôi còn tại nhiệm, tôi sẽ bảo vệ lợi ích của nước Mỹ hơn hết thảy mọi thứ khác.
Nhưng để hoàn thành đầy đủ nghĩa vụ của
chúng ta đối với đất nước chúng ta, chúng ta cũng phải thừa nhận rằng
mọi người đều quan tâm tìm kiếm một tương lai mà tất cả các quốc gia đều
có thể có chủ quyền, thịnh vượng và an toàn.
Nước Mỹ đã làm nhiều hơn nói vì những
giá trị được thể hiện trong Hiến Chương LHQ. Các công dân của chúng tôi
đã trả cái giá cuối cùng để bảo vệ tự do của chúng tôi cũng như tự do
của rất nhiều quốc gia có đại diện trong đại sảnh đường này. Sự cống
hiến của nước Mỹ được kể đến qua các trận chiến, nơi mà những người trẻ,
cả đàn ông và phụ nữ của chúng tôi đã chiến đấu và hy sinh bên cạnh các
đồng minh, từ bãi biển Châu Âu, các sa mạc của Trung Đông tới các rừng
rậm châu Á.
Lịch sử sẽ ghi những dòng vĩnh hằng cho
chí khí Mỹ rằng thậm chí sau khi chúng tôi và các đồng minh chiến thắng
các cuộc chiến đẫm máu nhất, chúng tôi không tìm cách xâm chiếm lãnh
thổ, chiếm giữ hay áp đặt lối sống của chúng tôi lên người khác. Thay
vào đó, chúng tôi hỗ trợ họ xây dựng các thể chế, giống như LHQ này để
bảo vệ chủ quyền an ninh và thịnh vượng cho tất cả.
Vì sự đa dạng quốc gia trên thế giới,
đây là hy vọng của chúng ta. Chúng ta muốn hòa hợp và hữu nghị, không
muốn xung đột và đấu tranh. Chúng ta được định hướng bởi kết quả, không
phải ý thức hệ. Chúng ta có chính sách về chủ nghĩa hiện thực nguyên
tắc, bắt nguồn từ các mục tiêu, lợi ích và giá trị chung.
Chủ nghĩa hiện thực buộc chúng ta phải
đối mặt với một vấn đề mà mọi nhà lãnh đạo và quốc gia trong căn phòng
này đều phải đối mặt. Đó là vấn đề mà chúng ta không thể trốn chạy hoặc
né tránh. Chúng ta sẽ trượt xuống con đường tự mãn, tê liệt trước những
thách thức, đe dọa và ngay cả những cuộc chiến mà chúng ta phải đối mặt.
Hoặc là chúng ta sẽ có đủ sức mạnh và niềm tự hào để đương đầu với
những nguy cơ ngày hôm nay, để dân chúng của chúng ta có thể hưởng thụ
hòa bình và thịnh vượng ngày mai?
Nếu chúng ta muốn nâng cao điều kiện
sống cho công dân của mình, nếu chúng ta mong muốn sự chấp thuận của
lịch sử, thì chúng ta phải hoàn thành nhiệm vụ trọng yếu của mình đối
với những người mà chúng ta trung thành đại diện. Chúng ta phải bảo vệ
dân tộc mình, lợi ích và tương lai của nhân dân chúng ta.
Chúng ta phải phản đối các mối đe dọa tới chủ quyền của chúng ta, từ Ukraine tới biển Đông. Chúng ta phải tôn trọng luật pháp, tôn trọng biên giới và tôn trọng văn hóa, và cho phép sự can dự hòa bình.
Và cũng giống như những người sáng lập
ra cơ quan này [Liên Hiệp Quốc], chúng ta phải làm việc cùng nhau và
cùng nhau đương đầu với những kẻ đe dọa tạo ra sự hỗn loạn, xáo động và
khủng bố.
Tai họa của hành tinh chúng ta hôm nay
là có một nhóm nhỏ các chế độ lưu manh vi phạm mọi nguyên tắc cơ bản của
Liên Hiệp Quốc. Họ không tôn trọng chính công dân của họ và quyền chủ
quyền của chính các quốc gia mình.
Nếu nhiều người công chính không đối đầu
với những kẻ độc ác, vậy thì điều ác sẽ chiến thắng. Khi nhiều dân tộc
và quốc gia trở thành những người ngoài cuộc trong dòng chảy lịch sử,
các thế lực hủy diệt [văn minh nhân loại] sẽ ngày càng tập hợp được
quyền lực và sức mạnh.
Không nước nào từng bày tỏ thái độ khinh rẻ các quốc gia khác và coi thường phúc lợi của chính nhân dân mình hơn chế độ đồi bại tại Bắc Triều Tiên. Chế độ này phải chịu trách nhiệm cho hàng triệu sinh mạng người Triều Tiên bị chết đói, và vô số người bị giam cầm, tra tấn, giết chóc và đàn áp.
Tất cả chúng ta đều đã chứng kiến sự lạm
dụng chết người của chế độ này khi một sinh viên người Mỹ vô tội, Otto
Warmbier, đã thiệt mạng chỉ vài ngày sau khi được đưa về nước. Chúng ta
đã được thấy chính quyền đó thực hiện ám sát người anh trai của lãnh tụ
độc tài bằng việc sử dụng chất độc thần kinh bị cấm ở một cảng hàng
không quốc tế. Chúng ta biết họ đã bắt cóc một bé gái 13 tuổi dễ thương
người Nhật Bản ngay tại bãi biển trên đất nước của em và biến em bé
thành nô lệ để dạy tiếng Nhật cho các điệp viên Bắc Hàn.
Nếu điều này không đủ trở ngại, mưu cầu
về vũ khí hạt nhân và tên lửa liều lĩnh hiện nay của Bắc Hàn đe dọa toàn
thế giới với sự thiệt hại về nhân mạng là không thể tưởng tượng nổi.
Thật phẫn nộ khi một số quốc gia không
chỉ giao thương với chế độ như vậy, mà còn hỗ trợ, cung cấp, ủng hộ tài
chính cho một đất nước đe dọa thế giới với cuộc xung đột hạt nhân. Không
nước nào trên trái đất này quan tâm đến việc tự trang bị vũ khí hạt
nhân và tên lửa phạm pháp như vậy.
Hoa Kỳ có sức mạnh và kiên nhẫn lớn lao, nhưng nếu buộc phải tự vệ hoặc bảo vệ đồng minh, chúng tôi sẽ không còn lựa chọn nào khác ngoài việc hủy diệt hoàn toàn Bắc Triều Tiên.
Gã tên lửa (Roket Man) đang có hành vi
tự sát cho bản thân và cả chế độ của mình. Hoa Kỳ sẵn sàng, sẵn lòng và
có thể, nhưng hy vọng điều này sẽ là không cần thiết. Đó là tất cả những
gì Liên Hiệp Quốc thuộc về; đó là điều Liên Hiệp Quốc vì thế [mà tồn
tại]. Chúng ta hãy xem cách họ làm.
Đã đến lúc Bắc Hàn phải nhận thức rằng
phi hạt nhân hóa là tương lai duy nhất mà họ có thể được chấp nhận. Hội
đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc hiện tại đã hai lần bỏ phiếu thống nhất 100%
thông qua các nghị quyết cứng rắn đối với Bắc Hàn, và tôi muốn cảm ơn
Trung Quốc và Nga đã tham gia bỏ phiếu áp đặt chế tài, cùng với tất cả
các thành viên khác của Hội đồng Bảo an. Cảm ơn tất cả các quí vị đã hợp
tác.
Tuy nhiên chúng ta phải hành động nhiều
hơn nữa. Đã đến lúc tất cả các nước phải làm việc cùng nhau để cô lập
chế độ nhà họ Kim cho đến khi họ chấm dứt hành vi thù địch.
Chúng ta phải đối mặt với quyết định này
không chỉ ở Bắc Triều Tiên. Đã đến lúc các quốc gia trên thế giới phải
đối mặt với một chế độ liều lĩnh khác – một chế độ nói công khai về hành
vi giết người hàng loạt, thề tiêu diệt nước Mỹ, đe doạn hủy diệt Israel
và hủy hoại nhiều vị lãnh đạo và quốc gia có mặt trong khán phòng này.
Chính quyền Iran che dấu một chế độ độc tài hủ bại đằng sau mặt nạ về nền dân chủ. Chế độ này đã biến một quốc gia giàu có với lịch sử và văn hoá phong phú thành một quốc gia suy kiệt kinh tế và thứ xuất khẩu chính là bạo lực, đổ máu và hỗn loạn. Những nạn nhân bị ảnh hưởng nặng nề nhất của các nhà lãnh đạo của Iran, trên thực tế, là những người dân của chính đất nước này.
Thay vì sử dụng các nguồn lực của mình
để cải thiện cuộc sống của người Iran, lợi nhuận dầu mỏ của họ lại được
dùng để tài trợ cho Hezbollah và các phần tử khủng bố khác giết chết
những người Hồi giáo vô tội và tấn công các nước láng giềng Ả-rập và
Israel.
Chúng ta không thể để chế độ giết người
này tiếp diễn các hành động gây mất ổn định bằng việc sản xuất các loại
tên lửa nguy hiểm, và chúng ta không thể chấp nhận một thỏa thuận nếu nó
cung cấp sự che chở cho việc xây dựng một chương trình hạt nhân. Thỏa
thuận Iran là một trong những vụ đàm phán gần nhất, tồi tệ nhất mà Hoa
Kỳ từng tham gia. Thành thật mà nói, thỏa thuận đó là một sự bối rối đối
với Hoa Kỳ, và tôi không nghĩ rằng quý vị đã nghe thấy điều cuối cùng
về nó – hãy tin tôi.
Đã đến lúc toàn thế giới phải tham gia
cùng chúng tôi trong việc yêu cầu chính quyền Iran kết thúc tham vọng sở
hữu sự chết chóc và hủy diệt. Đã đến lúc chế độ này phải thả tự do cho
tất cả người Mỹ và công dân của các quốc gia khác mà họ đã từng giam giữ
bất hợp pháp. Và trên tất cả, chính quyền Iran phải dừng ngay việc ủng
hộ những kẻ khủng bố, bắt đầu phục vụ chính nhân dân của họ, và tôn
trọng quyền chủ quyền của các nước láng giếng của họ.
Toàn thế giới hiểu rằng người dân lương
thiện ở Iran muốn thay đổi, và hơn cả quyền lực quân sự áp đảo của Hoa
Kỳ, chính nhân dân Iran mới là điều mà các nhà lãnh đạo của họ e sợ
nhất. Đây là điều khiến cho chế độ này thực hiện hạn chế tiếp cận
internet, phá hỏng các thiết bị vệ tinh, nã đạn vào những người biểu
tình sinh viên không có vũ trang, và bỏ tù những nhà cải cách chính trị.
Các chế độ áp bức không thể tồn tại mãi,
và sẽ có ngày người dân Iran được đối mặt với một lựa chọn. Họ sẽ tiếp
tục lao dốc xuống con đường của sự nghèo đói, đẫm máu và khủng bố? Hay
nhân dân Iran sẽ trở lại nguồn cội đáng tự hào của họ khi là trung tâm
của văn minh, văn hóa và sự thịnh vượng, nơi người dân lại có thể hạnh
phúc và thịnh vượng?
Sự ủng hộ của chế độ Iran dành cho những
kẻ khủng bố là tương phản hoàn toàn với những cam kết hiện tại của
nhiều quốc gia láng giềng của nước này trong việc đấu tranh chống chủ
nghĩa khủng bố và dừng cung ứng tiền cho khủng bố.
Tại Ả-rập Saudi đầu năm nay, tôi đã rất
vinh dự được phát biểu trước lãnh đạo của hơn 50 quốc gia Ả-rập và Hồi
giáo. Chúng tôi đã đồng ý rằng tất cả các quốc gia có trách nhiệm phải
làm việc cùng nhau để đương đầu với các phần tử khủng bố và chủ nghĩa
cực đoan hồi giáo, ý thức hệ đã truyền cảm hứng cho chúng.
Chúng ta sẽ ngăn chặn chủ nghĩa khủng bố
Hồi giáo cực đoan vì chúng ta không thể cho phép chúng tàn phá quốc gia
của chúng ta, và thực sự phá nát cả thế giới.
Chúng ta phải hủy bỏ những nơi trú ẩn an
toàn cho khủng bố, quá cảnh, tài chính, và bất cứ hình thức hỗ trợ nào
cho hệ tư tưởng xấu xa và độc ác của chúng. Chúng ta phải đánh đuổi
chúng ra khỏi đất nước của chúng ta. Đã đến lúc phải phơi bày và quy
trách nhiệm cho những quốc gia ủng hộ và tài trợ cho những nhóm khủng bố
như al-Qaeda, Hezbollah, Taliban và nhiều nhóm chiến binh giết người vô
tội khác.
Tôi cũng đã thay đổi toàn diện các quy
tắc tham dự vào các cuộc chiến của chúng ta chống lại Taliban và các
nhóm khủng bố khác. Tại Syria và Iraq, chúng ta đã giành được những
thắng lợi lớn hướng tới sự thất bại cuối cùng của IS. Thực tế, trong
vòng 8 tháng qua, đất nước của chúng ta đã đạt được nhiều thành tựu
trong cuộc chiến chống IS hơn những gì mà nhiều, nhiều năm trong quá
khứ cộng lại.
Chúng tôi tìm kiếm sự xuống thang trong
xung đột tại Syria, và một giải pháp chính trị tôn trọng ý chí của người
dân Syria. Những hành động tội ác của chế độ Bashar al-Assad, trong đó
có việc sử dụng vũ khí hóa học chống lại chính nhân dân của họ – thậm
chí là cả những đứa trẻ vô tội – gây sốc cho mọi người tử tế có lương
tâm. Không xã hội nào có thể được an toàn nếu những vũ khí hóa học bị
cấm vẫn được phép sử dụng tràn lan. Đó là lý do tại sao Hoa Kỳ đã thực
hiện một cuộc tấn công tên lửa vào căn cứ không quân [của chính quyền
Syria], nơi đã thực hiện cuộc tấn công [bằng vũ khí hóa học].
Chúng tôi đánh giá cao những nỗ lực của
các cơ quan của LHQ, nơi đang cung cấp cứu trợ nhân đạo thiết yếu tại
các vùng đã được giải phóng khỏi IS, và chúng tôi đặc biệt cảm ơn
Jordan, Thổ Nhĩ Kỳ và Li Băng vì vai trò của họ trong việc tiếp nhận
những người tị nạn trốn chạy từ cuộc xung đột Syria.
Hoa Kỳ là một quốc gia thiện lương và đã
từng viện trợ hàng tỷ tỷ USD để hỗ trợ cho nỗ lực [trợ giúp người tị
nạn] này. Chúng tôi tìm kiếm cách tiếp cận để tái định cư cho người tị
nạn, được thiết kế để giúp những người bị đối xử tàn nhẫn này, và cho
phép họ có thể trở lại quê hương của họ, đó là một phần của quá trình
tái thiết.
Với chi phí của việc tái định cư cho một
người tị nạn tại Hoa Kỳ, chúng tôi có thể giúp đỡ được hơn 10 người
ngay tại quê nhà của họ. Với lòng tốt của chúng tôi, chúng tôi hỗ trợ
tài chính cho việc các nước trong khu vực cho người tị nạn lưu trú và
chúng tôi ủng hộ các hiệp định gần đây của các quốc gia trong khối G20
nhằm tìm kiếm nơi ở cho người tị nạn càng gần đất nước của họ càng tốt.
Đây là cách tiếp cận an toàn, trách nhiệm và nhân đạo.
Qua hàng thập kỷ, Hoa Kỳ đã giải quyết
các thách thức về nhập cư ở đây, ngay tại Tây bán cầu. Qua thời gian
dài, chúng tôi đã nhận thức được rằng nhập cư không kiểm soát là cực kỳ
bất công cho cả những quốc gia có người ra đi và đất nước đón nhận người
nhập cư.
Đối với những nước có người ra đi, nó
làm giảm áp lực trong nước để theo đuổi cải cách chính trị và kinh tế
cần thiết, và thất thoát nguồn nhân lực cần thiết để thúc đẩy và thực
hiện những cải cách đó.
Đối với các nước tiếp nhận, chi phí đáng
kể của việc di cư không kiểm soát là dẫn tới các công dân có thu nhập
thấp chiếm đa số áp đảo – những mối quan ngại thường bị các phương tiện
truyền thông và chính phủ bỏ qua.
Tôi muốn lần đầu làm việc với LHQ trong
việc tìm cách giải quyết các vấn đề khiến mọi người phải trốn chạy khỏi
quê hương của họ. LHQ và Liên minh Châu Phi dẫn dắt các sứ mệnh gìn giữ
hòa bình phải có những cống hiến vô giá trong việc ổn định các cuộc xung
đột tại Châu Phi. Hoa Kỳ lãnh đạo thế giới trong việc cứu trợ nhân đạo,
trong đó có ngăn chặn đói nghèo và cứu trợ tại Nam Sudan, Somalia, miền
bắc Nigeria và Yemen.
Chúng ta đã từng đầu tư vào sức khỏe và
cơ hội tốt hơn trên toàn thế giới thông qua các chương trình như PEPFAR,
nơi tài trợ cho hỗ trợ bệnh nhân AIDS; Sáng kiến Sốt rét của Tổng
thống; Chương trình An ninh Y tế Toàn cầu; Quỹ Toàn cầu cho việc Chấm
dứt Chủ nghĩa Nô lệ Hiện đại; và Sáng kiến Tài chính Doanh nghiệp Phụ nữ
– một phần trong cam kết của chúng ta về trao quyền cho phụ nữ trên
toàn cầu.
Chúng tôi cũng cảm ơn Tổng thư ký LHQ vì
đã nhận thấy rằng LHQ phải cải cách nếu tổ chức này là đối tác hiệu quả
trong việc đương đầu với các đe dạo về chủ quyền, an ninh và thịnh
vượng. Tổ chức này trước nay thường không tập trung vào kết quả, nhưng
lại quan tâm tới quản lý quan liêu và quá trình.
Trong một vài trường hợp, các quốc gia
muốn loại bỏ các mục tiêu cao quý của tổ chức này, họ đã chiếm quyền
kiểm soát các hệ thống được cho là thúc đẩy họ tiến bộ. Chẳng hạn như,
LHQ thực sự gây bối rối lớn khi một vài chính phủ với hồ sơ vi phạm nhân
quyền trầm trọng lại có ghế trong Hội đồng Nhân quyền LHQ.
Hoa Kỳ là một trong 193 nước thành viên
Liên Hiệp Quốc, nhưng chúng tôi đóng góp 22% của toàn bộ ngân sách của
tổ chức này và còn hơn thế nữa. Thực tế, chúng tôi đã chi trả nhiều hơn
bất cứ ai có thể nhận ra. Hoa Kỳ chịu gánh nặng chi phí không công bằng,
nhưng nó sẽ là công bằng nếu thực sự tổ chức này có thể đạt được tất cả
các mục tiêu đã đề ra, đặc biệt là mục tiêu hòa bình, thì khoản đầu tư
này sẽ đáng giá.
Phần lớn thế giới đang trong xung đột và
một vài nơi, thực tế là đang hướng tới địa ngục. Nhưng, dưới sự định
hướng và bảo trợ của LHQ, những người có quyền lực trong khán phòng này
có thể giải quyết được nhiều vấn đề xấu xa và phức tạp này.
Người dân Mỹ hy vọng rằng một ngày không
xa LHQ có thể là một tổ chức hỗ trợ, bảo vệ nhiều trách nhiệm hơn và
hiệu quả hơn vì phẩm hạnh và tự do của con người trên toàn thế giới.
Đồng thời, chúng tôi tin rằng không quốc gia nào nên phải chịu gánh nặng
về khoản không tương xứng, cả về quân lực và tài chính. Các quốc gia
trên thế giới phải đóng góp vai trò lớn hơn nữa trong việc thúc đẩy các
xã hội an toàn và thịnh vượng trên các khu vực của chính họ.
Đó là lý do vì sao ở nửa Tây bán cầu,
Hoa Kỳ đã từng đứng lên chống lại chế độ tham nhũng và gây bất ổn ở Cuba
và che chở cho giấc mơ lâu dài được sống trong tự do của nhân dân Cuba.
Chính phủ của tôi hiện tại đã thông báo rằng chúng tôi sẽ không dỡ bỏ
chế tài đối với chính quyền Cuba cho đến khi nào họ thực hiện các cải
cách cơ bản.
Chúng tôi cũng đã áp đặt những chế tài
cứng rắn đối với chế độ chủ nghĩa xã hội của Maduro ở Venezuela, chế độ
đã biến một quốc gia từng rất thịnh vượng tới bờ vực của sự sụp đổ hoàn
toàn.
Chế độ độc tài xã hội chủ nghĩa của
Nicolas Maduro đã gây ra đau thương khủng khiếp và nỗi thống khổ cho
những người tốt trên đất nước này. Chế độ hủ bại này đã phá hủy một quốc
gia thịnh vượng bởi áp đặt một ý thức hệ thất bại, ý thức hệ mà đã tạo
ra đói nghèo và khốn khổ ở mọi nơi từng thử áp dụng nó. Để làm cho vấn
đề tồi tệ hơn, Maduro đã thách thức người dân của mình, đánh cắp quyền
lực từ các đại diện dân biểu để bảo vệ luật lệ thảm khốc của mình.
Nhân dân Venezuela đang đói khổ và đất
nước của họ đang sụp đổ. Các thể chế dân chủ của họ đang bị phá hủy.
Tình cảnh này là điều hoàn toàn không thể chấp nhận được và chúng ta
không thể chỉ đứng nhìn.
Là một nước láng giềng và người bạn có
trách nhiệm, chúng tôi và tất cả các nước khác có một mục tiêu. Mục tiêu
đó là giúp họ giành lại tự do của họ, phục hồi đất nước của họ, và khôi
phục nền dân chủ của họ. Tôi muốn gửi lời cảm ơn tới các vị lãnh đạo
trong khán phòng này vì đã lên án chế độ [Maduro] và cung cấp sự ủng hộ
thiết yếu cho nhân dân Venezuela.
Hoa Kỳ đã tiến hành các bước quan trọng
để giữ cho chế độ đó [hành xử] có trách nhiệm. Chúng tôi đang chuẩn bị
để hành động tiếp nữa nếu chính quyền Venezuela tiếp tục đi trên con
đường áp đặt chế độ độc tài đối với người dân Venezuela.
Chúng tôi rất may mắn có được những mối
quan hệ thương mại lành mạnh và mạnh mẽ với nhiều nước châu Mỹ La-tinh,
tập hợp ở đây hôm nay. Sự uy tín về kinh tế của chúng ta tạo thành nền
tảng quan trọng cho việc thúc đẩy hòa bình và thịnh vượng cho tất cả
nhân dân trong đất nước chúng ta và tất cả người dân của các nước láng
giếng chúng ta.
Tôi yêu cầu các quốc gia có mặt ở đây
hôm nay hãy chuẩn bị hành động nhiều hơn nữa để giải quyết cuộc khủng
hoảng thực sự này. Chúng tôi kêu gọi khôi phục đầy đủ nền dân chủ và tự
do chính trị tại Venezuela.
Vấn đề tại Venezuela không phải nước này đã thực thi chủ nghĩa xã hội một cách yếu kém, mà là chủ nghĩa xã hội đã được thực hành một cách thành thực. Từ Liên bang Xô viết tới Cuba tới Venezuela, nơi nào chủ nghĩa xã hội hay chủ nghĩa cộng sản chân chính được áp dụng, nơi đó đều phải chịu đắng cay, tuyệt vọng và thất bại. Những ai còn rao giảng về giáo lý của thứ chủ nghĩa đầy tai tiếng này thì chỉ góp phần kéo dài đau khổ cho những người phải sống dưới những chế độ độc ác này.
Nước Mỹ sát cánh cùng với mọi người dân
sống dưới chế độ tàn bạo. Sự tôn trọng chủ quyền của chúng ta cũng là
một lời kêu gọi hành động. Tất cả mọi người dân đều xứng đáng có được
một chính phủ biết quan tâm đến sự an toàn, lợi ích và phúc lợi của họ,
kể cả sự thịnh vượng của họ.
Ở Mỹ, chúng tôi tìm kiếm các mối quan hệ
mạnh mẽ hơn về kinh tế và thương mại với tất cả các quốc gia có lương
tri, nhưng hoạt động thương mại này phải công bằng và nó phải có tính
đối ứng.
Trong thời gian dài, người dân Mỹ được
nói rằng các giao dịch thương mại đa quốc gia khổng lồ, các tòa án quốc
tế phức tạp và các cơ quan hành chính toàn cầu mạnh mẽ là cách tốt nhất
để thúc đẩy thành công của họ. Nhưng khi những hứa hẹn đổ vỡ, hàng triệu
việc làm và hàng ngàn nhà máy biến mất. Những người khác [tham gia sân
chơi toàn cầu] đánh lừa hệ thống và phá vỡ các quy tắc. Và tầng lớp
trung lưu vĩ đại của chúng ta, nền tảng của sự thịnh vượng của Mỹ, đã bị
lãng quên và bỏ rơi, nhưng bây giờ họ không bị lãng quên thêm nữa và họ
sẽ không bao giờ lại bị lãng quên nữa.
Mặc dù nước Mỹ sẽ theo đuổi hợp tác và
giao thương với các nước khác, nhưng chúng tôi cũng đang làm mới lại các
cam kết của mình đối với nhiệm vụ trước tiên của mọi chính phủ: phục vụ
công dân của chúng ta. Mối liên kết này là nguồn sức mạnh của Hoa Kỳ và
của mọi quốc gia có trách nhiệm có mặt ở đây hôm nay.
Nếu tổ chức này có bất kỳ hy vọng nào về
việc đương đầu thành công với các thách thức trước mặt chúng ta, như
cựu Tổng thống Truman đã từng nói từ 70 năm trước, điều đó sẽ phụ thuộc
vào “sức mạnh độc lập của mỗi thành viên”. Nếu chúng ta muốn nắm lấy các
cơ hội của tương lai và vượt qua những thách thức hiện tại cùng nhau,
không gì thay thế được cho các quốc gia mạnh mẽ, có chủ quyền và độc lập
– những quốc gia khởi nguồn từ lịch sử của họ và đã đầu tư vào vận mệnh
của họ; các quốc gia muốn tìm kiếm các đồng minh để làm bạn, không phải
kẻ thù để chinh phục; và điều quan trọng nhất trên tất cả, các quốc gia
chính là quê hương của những người yêu nước, của những người đàn ông và
phụ nữ sẵn lòng hy sinh vì đất nước mình, vì đồng bào mình, và vì tất
cả những điều tốt đẹp nhất trong tinh thần con người.
Nhớ lại chiến thắng vĩ đại dẫn đến sự ra
đời của LHQ, chúng ta không bao giờ quên rằng những anh hùng đã chiến
đấu chống lại cái ác cũng chiến đấu vì các quốc gia họ yêu mến.
Chủ nghĩa yêu nước đã dẫn dắt những
người Ba Lan quyên sinh bản thân mình để cứu đất nước Ba Lan, người Pháp
đã đấu tranh vì tự do của nước Pháp, và người Anh đã đứng lên mạnh mẽ
vì nước Anh.
Ngày nay, nếu chúng ta không chú trọng
đến bản thân chúng ta, trái tim của chúng ta, và khối óc của chung ta
trong đất nước chúng ta, nếu chúng ta sẽ không xây dựng các gia đình
mạnh mẽ, cộng đồng an toàn, và xã hội lành mạnh vì bản thân chúng ta,
thì không ai có thể làm điều đó cho chúng ta.
Chúng ta không thể đợi bất kỳ ai khác,
các quốc gia đâu đó hoặc các quan chức xa xôi – chúng ta không thể làm
điều đó. Chúng ta phải giải quyết các vấn đề của chúng ta, để xây dựng
sự thịnh vượng của chúng ta, an toàn cho tương lai chúng ta, bằng không
chúng ta sẽ dễ bị phân rã, thống trị và thất bại.
Vấn đề thực sự đối với LHQ ngày nay, đối
với tất cả người dân trên toàn thế giới, những người hy vọng có được
cuộc sống tốt đẹp hơn cho bản thân họ và con cái của họ, là điều cơ bản
sau: Chúng ta vẫn là những người yêu nước chứ? Chúng ta có yêu đất nước
chúng ta đủ để bảo vệ chủ quyền của đất nước và nắm quyền làm chủ tương
lai đất nước? Chúng ta có tôn kính đất nước đủ để bảo vệ lợi ích của
nước mình, duy trì văn hóa quốc gia, và đảm bảo một thế giới hòa bình
cho công dân của đất nước mình?
Một trong những người yêu nước Mỹ vĩ đại nhất, John Adams, đã viết rằng Cách mạng Mỹ “đã được thực hiện trước khi chiến tranh bắt đầu. Cuộc cách mạng đó đã ở trong tâm trí và trái tim của người dân”.
Đó là khoảnh khắc khi người Mỹ bừng
tỉnh, khi chúng ta nhìn xung quanh và hiểu được rằng chúng ta là một dân
tộc. Chúng ta đã nhận ra rằng chúng ta là ai, giá trị của chúng ta là
gì và chúng ta sẽ hy sinh mạng sống của mình vì điều gì, câu chuyện về
nước Mỹ là câu chuyện về những gì có thể khi mọi người dân nắm lấy quyền
làm chủ tương lai của họ.
Hợp chúng quốc Hoa Kỳ đã từng là một
trong những lực lượng vĩ đại nhất vì sự tốt đẹp trong lịch sử thế giới,
và là những người bảo vệ vĩ đại nhất cho chủ quyền, an ninh và sự thịnh
vượng cho tất cả.
Bây giờ chúng tôi đang kêu gọi vì sự
thức tỉnh quốc gia vĩ đại, vì phục hồi tinh thần của quốc gia, niềm tự
hào, dân tộc và chủ nghĩa yêu nước.
Lịch sử đang hỏi chúng ta liệu chúng ta
có làm nhiệm vụ này hay không. Câu trả lời của chúng ta sẽ là một sự đổi
mới của ý chí, khám phá lại sự quyết tâm, và tái sinh lòng sùng kính.
Chúng ta cần đánh bại những kẻ thù của nhân loại và mở ra tiềm năng của
cuộc sống.
Hy vọng của chúng ta là một từ, và thế
giới của các quốc gia đáng tự hào, độc lập, nắm bắt trách nhiệm của họ,
tìm kiếm tình hữu nghị, tôn trọng nước khác và giải quyết vấn đề chung
trong lợi ích chung lớn lao nhất: một tương lai của nhân phẩm và hòa
bình cho người dân trên trái đất tuyệt vời này.
Đây là tầm nhìn thực sự của LHQ, là hy
vọng từ xa xưa của mọi người dân, và là khao khát sâu thẳm nhất tồn tại
trong mỗi linh hồn thiêng liêng.
Vì vậy hãy coi đây là sứ mệnh của chúng
ta, và hãy coi đây là thông điệp của chúng ta gửi tới thế giới: Chúng ta
sẽ chiến đấu cùng nhau, hy sinh cùng nhau, và sát cánh bên nhau vì hòa
bình, vì tự do, vì công bằng, vì gia đình, vì nhân loại và vì Thiên Chúa
toàn năng đã ban cho chúng ta tất cả.
Cảm ơn quý vị. Thiên Chúa ban phước cho
quý vị. Thiên Chúa ban phước cho mọi quốc gia trên thế giới. Và Thiên
Chúa ban phước cho Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. Cảm ơn quý vị rất nhiều!
Xuân Thành dịch