Nam mô A-mê-ri-ca
Một bài viết hay về cuộc sống cộng đồng người Việt bên Mỹ.
Nơi đó, tình con người, nghĩa đồng bào cư xử với nhau vẫn như... bát nước đầy.
Pháp luật nước Mỹ nghiêm đến máy móc.
Bất đồng ngôn ngữ, tai nạn dịch thuật đôi khi khiến các đương sự lâm khốn đốn...
Rất nhiều chuyện đáng suy ngẫm ở một nèo đất xa xôi bên kia bán cầu, nơi hàng triệu người Việt mình sinh sống...
Nơi đó, tình con người, nghĩa đồng bào cư xử với nhau vẫn như... bát nước đầy.
Pháp luật nước Mỹ nghiêm đến máy móc.
Bất đồng ngôn ngữ, tai nạn dịch thuật đôi khi khiến các đương sự lâm khốn đốn...
Rất nhiều chuyện đáng suy ngẫm ở một nèo đất xa xôi bên kia bán cầu, nơi hàng triệu người Việt mình sinh sống...
Xin phép tác giả đưa về trang nhà và mời bạn bè vào đọc bài viết.
Vệ Nhi
-------
Nam mô A-mê-ri-ca
(viết tặng Nick Zamorano trong
ngày Tết Việt Nam)
- Nầy, sếp nhớn! Ồn
ào quá ta; để ta yên nào! (Shut up! Give me a break, boss.)
Phải mất hơn 15 năm
chí thú làm việc cần cù, trên dưới trôi tròn, không có gì sai phạm đáng kể giữa
một thực tế đầy cạnh tranh của xứ Mỹ nầy, tôi mới nói được với gã “sếp nhỏ” đơn
vị của mình (supervisor) một cách vừa ngang phè như cua gạch, vừa thân
mật kiểu bạn bè như thế mà không sợ bị giận hờn hay mất việc.
Tôi làm cho chương
trình Bảo Vệ Thanh Thiếu Niên (C.P.S.) đã hơn 15 năm. Đây là một chương
trình có mạng lưới rộng khắp, phục vụ suốt ngày đêm tại các thành phố trên toàn
nước Mỹ. Tôi ở trong đội Ứng phó Khẩn cấp (Emergency Response). Còn
nhớ hơn mười năm trước, sau 3 năm làm việc an toàn, trôi chảy, khi đọc tạp chí
Forbes nói về các nghề nghiệp “sinh tử” nhất của Mỹ, tờ báo nầy nói lên một
nhận định làm tôi hoảng hồn:
“Ở Mỹ có hai nghề dân
sự bị áp lực ngoại cảnh xã hội nặng nề nhất vì có thể gây chết người bất cứ lúc
nào nếu thiếu sự cẩn trọng nghề nghiệp, đó là nghề Điều hành Không lưu (Air
Controller) và nghề Bảo Vệ Trẻ Em, đội Ứng phó Khẩn cấp” – mà tôi đang
làm. Nghề không lưu mà lơ đãng theo dõi chuyến bay để phân định không
chuẩn xác thì máy bay đụng nhau. Nghề bảo vệ thiếu niên, con trẻ mà không
giải quyết vấn đề kịp thời thì sẽ bị bức hại bởi người nuôi nấng.
Hôm nay, tới phiên
tôi trực. Theo quy định, mỗi nhân viên trực có trách nhiệm thụ lý tối đa
là 2 hồ sơ trong suốt một ngày trực. Dù hôm nay mới 2 giờ chiều, nhưng
tôi đã được phân công làm việc với hai trường hợp khẩn cấp rồi. Theo
nguyên tắc chuyên ngành thì kể như xong nợ trong ngày. Thế mà khi đang
ung dung ngồi mơ mộng một chút trên chiếc máy vi tính, gã quản lý chương trình
lại lên tiếng gọi tôi, hỏi:
- Nầy, cậu có thể
nhận thêm một “case” (thụ lý một hồ sơ) nữa không? Cậu sẽ được trả thêm
tiền phụ trội ngoài giờ tối đa đó nha.
Từ sáng sớm, nhận sự
phân công lần thứ nhất, rồi lần thứ hai ngay trong giờ ăn trưa, tôi đã mất hơn
nửa ngày để lái xe đi gần cả trăm cây số, điều tra qua lại nhiều nhân chứng và
liên lạc, phân tích hồ sơ về các trường hợp “trẻ con bị hành hạ” ngay tại nhà ở
và trường học của nạn nhân.
Tôi mệt nhoài, còn
hơi sức đâu mà làm phu trội. Nhìn đống hồ sơ giấy tờ dày cộm khô khan như gạch
ngói của hai hồ sơ mà tôi đã nhận đang nằm chờ hoàn tất thủ tục trước
mắt. Nay tay quản lý nầy lại “lì lợm” gạ gẫm tôi nhận thêm một hồ sơ nữa
làm tôi nổi cáu trả lời gắt gỏng “Shut up! – Im đi!”, thế mà hắn vẫn chưa chịu
buông tha tôi.
Tiếng Nick, gã quản
lý, vẫn dè dặt và ôn tồn vang lên từ bên kia đầu dây điện thoại:
- Thế cậu không muốn
giúp “người của cậu” à?
Nghe hai tiếng “your
people – người của cậu…” tôi hơi chột dạ, hỏi gằn lại:
- Này Nick, nói cho
rõ ràng, Người của tôi là ai vậy?
Tiếng Nick phát âm lơ
lớ trong máy:
- Nu-yen Ven
Tot! Có phải là tên người Việt Nam không?
Tôi không làm lơ được
nữa. Hỏi kỹ hơn:
- Ô kê! Nguyễn Văn
Tốt đúng là tên người Việt Nam. Nhưng can tội gì vậy?
Nick đáp:
- Sexual abuse – xâm
phạm tình dục – với trẻ em dưới 5 tuổi.
Tôi thót ruột. Cảm
nhận bằng kinh nghiệm nghề nghiệp cho tôi biết vấn đề nghiêm trọng của sự vụ
xảy ra. Nhìn đồng hồ, đã hơn 3 giờ chiều. Nếu gặp một hồ sơ rắc
rối, làm việc đến nửa đêm chưa chắc đã xong.
Sinh sống trên
đất Mỹ, hàng chục năm lần lượt trôi qua cứ ngỡ như sông nước Đông Tây đã hòa
quyện vào nhau không còn biên giới. Nhưng lai lịch Việt Nam bỗng đâu dội
tới như tiếng gọi cội nguồn đánh động lòng người. Không hỏi thêm lời nào,
tôi đồng ý nhận làm việc cho một trường hợp người Việt đang gặp nạn. Bên
kia, tiếng Nick reo lên như được thắng một ván bài tâm lý: “Hề hề! Ta
biết là cậu không từ chối được ‘ca’ nầy đâu.”
Tôi nhận hồ sơ báo
cáo. Đọc lướt qua hồ sơ: Người báo cáo là tổ hợp luật sư của cha mẹ nạn
nhân.
Bị cáo là một
người đàn ông Việt Nam 62 tuổi, không nói được tiếng Anh, chưa có tiền
án.
Nạn nhân là một
thằng bé Mỹ trắng, thiếu một tháng đầy năm tuổi. Nó học mầm non mẫu giáo
buổi sáng, buổi chiều được gởi trẻ tại nhà riêng của người đàn ông bị cáo vì
cha mẹ bận làm việc toàn thời gian.
Nội vụ tóm tắt
là: Người đàn ông Việt 62 tuổi tên Nguyễn Văn Tốt, cư ngụ tại Mỹ chưa tới
ba năm, đã nhiều lần có hành động xâm phạm tình dục với thằng bé da trắng và
hai đứa cháu của ông ta bằng cách dùng dao dọa giết nếu các nạn nhân không nghe
theo lời dụ dỗ liên quan đến chuyện thỏa mãn dục tính của ông ta.
Nếu bị cáo không
chứng minh được sự vô tội của mình và bị hệ thống tòa án và luật sư Mỹ chằng
chịt như rừng ở xứ Cờ Hoa nầy đưa đến phán quyết rằng: “Có tội – Guilty” thì
bản án tù tội sẽ nghiêm trọng không lường hết được.
Theo thủ tục quy
định, người thụ lý hồ sơ phải trực tiếp tìm gặp ngay nạn nhân riêng rẽ để tiến
hành điều tra nội vụ. Tôi đến nhà trẻ Honey Child Care đang giữ Dany từ sau
ngày nó bị “xâm phạm tình dục” để trực tiếp quan sát và phỏng vấn theo yêu cầu
nghề nghiệp.
Khi vừa đến nơi, tôi
đã thấy cha mẹ của Dany có mặt ngoài phòng đợi. Tôi chỉ chào qua loa và
yêu cầu ban giám đốc cho tôi gặp cháu bé tại phòng riêng của nhà trường.
Cha mẹ nạn nhân
yêu cầu được có mặt trong lúc tôi phỏng vấn trực tiếp với Dany tại phòng riêng,
tôi từ chối. Theo luật, đứa bé có thể yêu cầu thầy giáo hay nhân viên nhà
trường hiện diện trong cuộc phỏng vấn, nhưng chỉ dự thính chứ không được hỏi
nạn nhân; thân nhân không được quyền có mặt.
Bị từ chối, thế
mà cha mẹ bé Dany vẫn tiến tới xen vào việc tiến hành điều tra đang diễn
ra. Tôi cố tránh, nhưng người cha đã đến chận trước lối vào phòng nói một
cách tha thiết mà lịch sự:
- Thưa ông, tôi xin
lỗi. Tôi không có ý xen vào công việc của ông đang tiến hành. Nhưng tôi
chỉ muốn làm cho công việc điều tra của ông dễ dàng hơn…
Tôi hỏi nhanh:
- Thưa ông, vậy tôi
có thể giúp gì được ông ạ?
Người cha xua tay:
- Không, không, chúng
tôi chỉ muốn gởi ông bản dịch tường trình của FBI (Cơ quan Điều Tra Liên Bang)
về cuốn băng có thu hình trực tiếp các trường hợp xâm phạm tình dục.
Ngạc nhiên, tôi hỏi
nhanh:
- Ai thu hình vậy,
thưa ông?
Người cha trả lời
càng làm tôi ngạc nhiên hơn:
- Từ máy quay phim tự động đặt trong nhà. Chính con trai của can phạm đã
giao nộp cuốn phim.
Tôi tiếp nhận bản dịch ra tiếng
Anh và dĩa thu hình sao lại cuốn phim.
Trong phòng thí nghiệm riêng của nhà trường tiểu học mà các cháu nạn nhân đang
theo học, tôi phải xem kỹ lại nội dung các sự việc trong cuốn phim trước khi
phỏng vấn các nạn nhân.
Những đoạn phim có liên quan đến nội vụ, trước hết là hình ảnh ông già Tốt tắm
cho hai thằng cháu nội và thằng bé Dany. Ông kỳ cọ cho cả ba đứa bé trai
và mỗi lần đụng đến bộ phận kín riêng của chúng, ông cười đùa hồn nhiên, rồi
đưa tay túm lấy “của quý” của mấy thằng cháu để khoác nước lên và rửa ráy kỹ
hơn.
Có lẽ vì hơi tò mò một chút cái “của
Tây” nó khác “của Ta” như thế nào, già Tốt chịu khó bọt nặn thằng bé Dany hơi
kỹ hơn một chút và cười hềnh hệch, rồi đem túi khôn truyền khẩu của dân tộc ta
ra làm tiêu chuẩn bình luận, rằng: “Hì hì! D... ái đen mạnh cọ, d...ái đỏ mạnh
cày. Thằng Mỹ con nầy giống tốt!”
Những mẫu hình chuyển qua phần mà cơ
quan FBI cho là “nghiêm trọng” vì những dòng văn và đoạn văn dịch in đậm và
xiên.
Trong hình, ông Tốt cầm một cây
dao, làm điệu bộ như chuẩn bị cắt của quý của mấy thằng nhóc, nhất là thằng
Dany không chịu làm theo lời ông mà cứ giương mắt ếch ra nhìn.
Tiếng ông già Tốt nói rặt giọng Huế thu
được trong dĩa lưu phát ra nghe rất rõ:
- Dzu (you) ít (eat) bô cu (beaucoup) thì ô kê. “No” bô cu, thì “no” ô
kê. Còn ăn ngã ngớn thì ôn cắt phứt chim tụi bay đem ra xào nhậu ba-xi-đế
liền...
Liếc nhanh qua bản dịch tiếng Anh, tôi vừa hoa cả mắt vì người dịch chẳng hiểu
gì ý người nói; vừa cảm thấy xót xa vì tai bay vạ gió ở đâu ùn ùn kéo tới do
ngôn ngữ bất đồng.
Người dịch – ký tên bên dưới là
Jenny Nguyen – hẳn là một người trẻ thuộc thế hệ người Việt thứ hai trên đất
Mỹ, nên dẫu có lưu loát về tiếng Việt đến mấy thì khó mà hiểu được cái “mốt”
nói tiếng Anh, tiếng Tây xen lẫn với tiếng Việt như ông Tốt thuộc thế hệ học
sinh ngữ Anh, Pháp nhập nhằng trên quê hương một thời đi học.
Bởi thế, người dịch đã diễn ra
tiếng Anh đại ý: “Làm tình ít bú cu thì tốt. Chẳng bú cu thì không tốt.
Ăn xong, nằm ngữa ra để tao cắt chim đem xào uống rượu liền!”
Lời dịch quýnh quáng không những
sai lạc mà còn phản lại ý của người nói; cộng thêm với hình ảnh ông già Tốt cầm
cây dao lăm lăm hết dọa hai thằng cháu của ông, đến dọa thằng Dany cũng đủ làm
cho người Mỹ lên cơn kinh hoàng vì “thủ đoạn gian ác” của tay tội phạm xâm phạm
tình dục trẻ con.
Trong một đoạn phim khác, ông già Tốt tắm rửa cho ba thằng con trai. Đứa
nào ông cũng kỳ cọ sạch sẽ bộ phận riêng và có khi ông còn vuốt ve nói năng đùa
giỡn với cả ba thằng bé.
Lại thêm một lần nữa, sự suy diễn
rằng, nghi can đã “cố ý va chạm, vuốt ve, xâm phạm bộ phận sinh dục của nạn nhân...”
càng làm cho ông già Tốt có khả năng trở thành một thứ “quỷ Râu Xanh” trước mắt
giới thẩm quyền và chuyên viên bảo vệ trẻ em, phần lớn suy diễn khá cực đoan
khi cần bảo vệ trẻ em bị nạn, trên đất Mỹ.
Nội dung phỏng vấn ba đứa trẻ con chẳng cho thêm dữ kiện nào mới ngoài sự xác
định: “Ông ấy rờ tôi chỗ nầy. Ông ấy thọc lét tôi chỗ kia...” như
đã thấy trong phim và nghe trong băng thâu.
Bước kế tiếp của cuộc điều tra là đến gặp gia đình ông Tốt.
Gặp ông, tôi hơi ngờ ngợ vì so
với dáng linh hoạt của ông trong cuốn phim mà tôi vừa coi, trước mắt tôi là một
ông già hốc hác, mặt xanh xám, mắt trũng sâu, tóc bạc rối bời bơ
phờ.
Vâng, nhưng đúng là ông Tốt khi ông lên
tiếng:
- Dạ đúng, tôi là Nguyễn Văn Tốt, từ Việt Nam qua Mỹ được hai năm, mười một
tháng, bốn ngày...
Nói tới đây, ông Tốt ngồi phịch xuống nền nhà, hai tay ôm đầu, giọng kéo dài
run run như vừa rên, vừa nói qua tiếng nấc đầy vẻ uất nghẹn:
“Úi! Cha mẹ ơi là
cha mẹ. Tụi hắn nói tui hiếp dâm thằng con nít 5 tuổi. Trời đất lại có
chuyện ‘mèo đẻ ra trứng, lợn đẻ ra hổ mang’ như kiểu đó sao ông hè?!
Tui thương
thằng nhỏ như sáp cháu nội tui. Tui nói tào lao xị đế để dọa cho hắn ăn
cơm cả thấy hắn ốm tòng teo tội nghiệp. Ai ngờ ra nông nỗi nầy. Còn
mặt mũi chi mà dám nhìn bà con, thiên hạ nữa. Ui chao! Nhục nhã không
chịu nổi thì chắc tui phải uống thuốc chuột mà chết thôi. Ông ơi!
Xin ông cứu tui với! Cứu tui với...”
Giọng ông Tốt khàn khàn như tiếng khóc không thành hình. Suốt mười mấy
năm thường xuyên đối diện với cảnh kêu oan của những nghi can trong quá nhiều
trường hợp tương tự, tưởng lòng tôi sẽ trở thành thản nhiên chai đá.
Nhưng tiếng
than “mất mặt không dám nhìn bà con thiên hạ” của ông Tốt trên đất Mỹ xa xôi
nầy làm tôi xúc động mạnh khi nhớ về quê hương làng xóm.
Nơi đó, tiếng chào
cao hơn mâm cỗ, ăn miếng giữa làng bằng sàng xó bếp; nơi mà phép vua thua lệ
làng của nền văn hóa làng xã vẫn còn đang đậm tình đất cát sau những lũy tre
xanh.
Tiếp theo, tôi phải phỏng vấn ông Tốt để thụ lý hồ sơ. Nhưng từ trong cái
“chung” sâu thẳm tôi đã chia sẻ trọn vẹn với ông mà chẳng cần phân bua, giải
thích.
Với một xã
hội dân chủ pháp trị như xứ Mỹ nầy thì pháp lý vẫn làm đầu tàu cho đạo
lý. Vấn đề còn lại không phải là bày tỏ sự cảm thông và xúc động mà phải
làm gì và cứu ông Tốt được bao nhiêu.
Khi chia tay ông Tốt và những người con đều là bác sĩ, kỹ sư... đang nhăn mặt
nín thở theo dõi vụ án của cha, tôi chỉ có thể nói được một lời khuyên vắn tắt:
- Ông Tốt và các cháu bình tĩnh. Chỉ xin nhớ cho một điều là luật pháp Mỹ
không có từ “thông cảm.” Phải đấu tận tình như chơi “football” mới may ra
gỡ rối được cho vụ nầy.
Nói cứng để làm cho bố con ông Tốt yên tâm, nhưng tôi vẫn chưa tìm ra cách giải
quyết để chứng minh ông Tốt là vô tội khi ông ta thật sự có cầm dao dọa dẫm và
trực tiếp rờ mó, đụng chạm vào bộ phận giới tính của nạn nhân.
Tôi mang hồ sơ về tham khảo ý kiến với anh cai Nick của tôi. Anh chàng đã
cho tôi một lời cố vấn mạnh như vũ bão rằng:
- Làm sao chứng minh cho được lời cậu bảo rằng, những lời lẽ và hành động của
ông Tốt đối với thằng nhóc Dany xảy ra thường xuyên và rất bình thường trong
sinh hoạt đời sống văn hóa Việt Nam thì may ra mới có thể thuyết phục được
những con diều hâu luật pháp châu Mỹ này.
Vì là một xã hội hợp chủng nên sức mạnh của người Mỹ và luật pháp Mỹ là tôn
trọng văn hóa của các dân tộc và xem xét cẩn thận cách hành xử khác nhau của
những người xuất thân trong những nền văn hóa khác nhau.
Những ngày
tiếp theo, tôi đã viết ra thành một tập tài liệu nhỏ nhằm giải thích rõ ràng sự
khác nhau giữa hành động nựng nịu – âu yếm bằng lời nói gần gũi và cử chỉ vuốt
ve – con trẻ với hành động xâm phạm tình dục trẻ con.
Thậm chí,
những hành động nựng nịu đó mang tính văn hóa Việt Nam đậm đà mà đôi khi người
ngoài không hiểu nổi hay hiểu ngược lại như trường hợp ông Tốt.
Bản văn tường
trình (statement) viết xong, tôi nhờ các em sinh viên đang học với tôi và các
cơ quan xã hội đi xin chữ ký giải bày sự đồng tình hỗ trợ của các bậc cao niên
và các nhân sĩ trong cộng Đồng người Việt.
Nghe qua nội vụ
của ông Tốt, các vị cao niên người Việt đã tỏ ra rất nhiệt tình, sẵn sàng đến
tòa án để làm chứng biện minh cho ông Tốt, nếu cần. Một chút tình quê
hương và tấm lòng dân tộc biểu tỏ với nhau lúc lâm nguy nơi quê người thật là
đẹp và đầy xúc động.
Phiên tòa luận tội ông Tốt được xử tại tòa Thượng Thẩm (Superior Court) địa
phương.
Từ trên bục đối
chứng (testified stand), tôi có thể nhìn thấy vẻ mặt tái xám và căng thẳng cùng
cực của ông Tốt. Bên cạnh đó là các người con trong gia đình ông và những
người chứng trong cộng đồng người Việt.
Phiên tòa
diễn ra một cách êm xuôi đến ngạc nhiên khi công tố viên và các luật sư hai
phía chỉ hỏi và tranh biện chiếu lệ, nghe nhiều hơn nói. Cách ứng xử với
trẻ con trong khung cảnh văn hóa Việt Nam đã gây sự quan tâm thú vị hơn là thắc
mắc đôi chối, tranh luận.
Cho đến khi thư ký tòa án đọc phán quyết “trắng án – not guilty!” cho vụ án thì
ông Tốt trông có vẻ như thản nhiên và đang đắm mình trong một trạng thái mộng
du nào đó. Miệng ông mấp máy liên tục những tiếng gì không rõ.
Trước khi chia tay ở hành lang tòa án, tôi lại gần, hỏi ông đang muốn nói điều
gì. Ông thì thào:
- Nam mô Phật. Nam mô A-me-ri-ca!
- ...?!
Sau đó, khi đã quay lại với sinh hoạt đời thường, ông Tốt giải thích:
- Tôi cầu nguyện mà. “Nam mô” là tiếng tôn xưng. Tôi tin là cái đất
nước châu Mỹ – A-me-ri-ca – này cũng có các đấng thiêng liêng như Trời, như
Phật cứu giúp kẻ hiền lương gặp nạn.
Lần đầu, tôi bắt gặp một nét cười tươi trên gương mặt của ông Tốt. Tâm linh
không xuất hiện như mặt hàng quảng cáo, nhưng vẫn thường hằng có mặt ở một góc
khuất nào đó cao viễn nhất giữa cuộc đời thường.
Trần Kiêm Đoàn
(viết tại Sacramento)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét