"Fair play"
Cuộc bầu cử tổng thống nước
Mỹ là vậy. Hai người của hai đảng được chọn ra tranh cử với nhau. Nhất định
phải có một người thua một kẻ được. Không thể khác.
Thế mà vẫn gây nên sự hồi
hộp, lo lắng cho không những hai vị trong cuộc mà cả những người dân Mỹ. Chưa
nói nó tác động cả lên nhiều nước khác vì vị trí và ảnh hưởng của Mỹ trên thế
giới là rất lớn.
Bầu cử ở Mỹ thực sự căng
thẳng, kịch tính cho đến phút chót. Vì sao? Bởi người Mỹ đi bầu thật.
Nói bầu thật vì có bầu giả.
Bầu giả là bầy vẽ ra bầu nhưng các kết quả đã trong thu xếp, bầu cho có. Chúng
ta biết rõ có nhiều nước khác làm điều đó chứ không xa lạ gì. Nhưng thôi, bỏ ra
bên câu chuyện kia để chỉ nói về cuộc bầu cử tổng thống ở Mỹ mà thôi.
Đảng Dân chủ năm 2012 này chiến
thắng đồng nghĩa với Đảng Cộng hòa đã thua. Là ông Romney ngã ngựa. Chỉ có điều
ông Romney thua trong vinh quang. Thua trong một cuộc chạy đua quyết liệt, có
lúc tưởng như năm thắng năm thua. Và quan trọng hơn là thua nhưng “chơi đẹp”, fairplay.
Còn về phía người thắng, tức
sự tái đắc cử của đương kim tổng thống cũng không làm cho ông Obama vênh mặt
lên để buông lời chê bai người tranh cử với mình. Mà thái độ của ông rất nhã
nhặn và trân trọng con người chạy đua quyết liệt với mình. Và ông cũng tôn
trọng cả những cử tri đã không bầu cho mình mà bầu cho ông Romney.
Nhiều người Việt Nam chịu theo
dõi các cuộc bầu cử tổng thống bên Mỹ cứ 4 năm diễn ra một lần đều có sự ghi nhận
sự “chơi đẹp” của những người tranh cử.
Tuy nhiên để nói ra điều này
cho rõ ràng mạch lạc, nghĩa là chứng minh nhận định trên cho có đầu có đuôi thì
vừa khó diễn đạt vừa có thể dài dòng văn tự làm mất thì giờ của bà con mình.
Vì thế tôi nghĩ cách tốt nhất
là đưa lên đây hai bài phát biểu của ông Obama và ông Romney đọc trước cử tri
sau khi người của đảng Dân chủ thắng cử.
Tôi tin rằng hai bài diễn văn
này không những rất hay và thuyết phục đối với người Mỹ mà chắc chắn cũng được đón
nhận và đánh giá cao của công dân những quốc gia khác.
Vệ Nhi
------
Diễn văn
chiến thắng của ông Obama
(ĐVO) Tổng thống Obama đọc bài diễn văn
ngay trong tối 6/11 (giờ Mỹ), sau khi kết quả bỏ phiếu cho thấy ông được tái
đắc cử. Đất Việt online trích dịch bài diễn văn nay.
Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn
các bạn rất nhiều.
Trong cuộc bầu cử tối nay, các bạn, những người
Mỹ, nhắc nhở chúng ta rằng con đường vẫn còn chông gai, trong khi hành trình
của chúng ta vẫn còn dài, chúng ta phải tự nâng mình dậy để tranh đấu, và từ
trong trái tim chúng ta biết rằng điều tốt đẹp nhất vẫn chưa đến với Hợp chủng
quốc Hoa Kỳ.
Tôi muốn cảm ơn mọi
người dân Mỹ đã tham gia vào cuộc bầu cử, dù các bạn được bỏ lá phiếu đầu tiên
hay phải xếp hàng dài chờ đợi.Nhân đây, chúng ta cần khẳng định rõ rằng, dù các
bạn giơ khẩu hiệu ủng hộ Obama hay Romney, thì các bạn cũng đã làm cho tiếng
nói của mình được lắng nghe.Và các bạn đã tạo ra sự khác biệt. Tôi vừa có cuộc
đàm thoại với Thống đốc Romney để chúc mừng ông ấy và ông Paul Ryan về chiến
dịch quyết liệt mà các ông ấy đã thực hiện. Chúng tôi đã tranh đấu dữ dội,
nhưng chỉ vì chúng tôi thực sự yêu đất nước này. Và chúng tôi thực sự quan tâm
tới tương lai của chúng ta.
Từ George tới Lenore tới con trai Mitt, gia đình
Romney đã lựa chọn cách đền đáp người dân Mỹ thông qua con đường dịch vụ công.
Đó là di sản mà chúng ta chân trọng và hoan nghênh trong đêm nay. Trong những
tuần tới, tôi mong sẽ có dịp ngồi với Thống đốc Romney để bàn thảo về vấn đề
liệu chúng tôi có thể làm việc cùng nhau để đưa đất nước này đi lên hay không.
Tôi muốn cảm ơn một người bạn và là người đã chung vai sát cánh với tôi trong
suốt 4 năm qua, một chiến binh của nước Mỹ, một phó tổng thống mà bất kỳ ai cũng mong đợi: Joe Biden.
Và tôi sẽ không thể trở thành một người đàn ông
như ngày hôm nay nếu không có người phụ nữ đã đồng ý lấy tôi làm chồng cách đây
20 năm. Tôi muốn nói trước mọi người rằng, Michelle Anh yêu em hơn bao giờ hết.
Anh chưa bao giờ cảm thấy tự hào hơn hôm nay khi thấy người Mỹ yêu quý em với
tư cách đệ nhất phu nhân.
Sasha và Malia trước mặt các bạn đang lớn lên để
trở thành những người phụ nữ thông minh và xinh đẹp, giống như mẹ các con. Bố
rất tự hào về các con.
Tổng thống cũng dành những lời tốt đẹp nhất tới những tình nguyện viên và
nhóm thực hiện chiến dịch tranh cử đã làm việc quên mình để giúp ông giành
chiến thắng. Tổng thống bày tỏ dù còn nhiều khác biệt về quan điểm chính trị,
những vấn đề còn gây nhiều tranh cãi.
Nhưng bất chấp mọi khác biệt, phần lớn chúng ta
đều có chung hy vọng về tương lai của nước Mỹ. Chúng ta muốn con cái chúng ta
trưởng thành ở một đất nước với những trường học tốt nhất, thầy cô giáo tốt
nhất. Một đất nước được thừa hưởng địa vị đứng đầu thế giới về công nghệ, khám
phá và cải tiến, với tất cả những công việc và doanh nghiệp tốt nhất mà không
bị gánh nặng nợ nần hay yếu dần bởi sự bất công. Đất nước đó không bị đe dọa
bởi mối hiểm nguy từ việc hành tinh ấm lên. Chúng ta muốn truyền lại một đất
nước được coi trọng và ngưỡng mộ bởi mọi người khắp nơi trên thế giới. Một dân
tộc được bảo vệ bởi quân đội hùng mạnh nhất trên trái đất và những đội quân
thiện xạ nhất từng được biết đến. Đó cũng là đất nước đang đi lên với sự tự tin
rằng chiến tranh cần bị gạt bỏ để làm nên một nền hòa bình. Đất nước đó được
xây dựng trên những chân giá trị của mọi con người.
Tổng thống Mỹ nói rằng nước Mỹ hào phóng, giàu lòng trắc ẩn và vị tha sẽ
tạo điều kiện để những người dân nhập cư, những người công nhân, dân thường
được đi học, được nuôi dưỡng và hiện thực ước mơ trở thành kỹ sư, nhà khoa học,
doanh nhân… Và dù con đường đi tới đích còn chưa thống nhất, nhưng mọi người
đều có chung niềm tin và nhiệm vụ phải đưa đất nước đi lên.
Và dù tôi có được các bạn bỏ phiếu hay không, thì
lâu nay tôi vẫn lắng nghe các bạn. Tôi đã học được rất nhiều từ các bạn và các
bạn đã làm nên một Tổng thống tốt hơn. Từ đó, tôi trở lại Nhà Trắng với quyết
tâm cao hơn và nhiệt huyết lớn hơn bao giờ hết để tiếp tục công việc ở đó. Các
bạn bầu chúng tôi để tập trung vào công việc của các bạn, chứ không phải cho
chúng tôi.
Trong những tháng tới, tôi mong sẽ làm việc với
lãnh đạo của các hai đảng để cùng bàn cách giải quyết các vấn đề: giảm thâm
hụt, cải tổ luật thuế, nâng cấp hệ thống quản lý nhập cư, giảm phụ thuộc vào
dầu nhập khẩu nước ngoài, và nhiều công việc khác.
Nhưng không phải công việc của chúng tôi chỉ có
thế. Vai trò của công dân trong nền dân chủ của chúng ta không chỉ kết thúc ở
lá phiếu bầu. Nước Mỹ chưa bao giờ dừng lại ở những việc được làm cho chúng ta,
mà là những việc chúng ta có thể làm cùng nhau, dù khó khăn và chông gai, nhưng
cần thiết cho một chính phủ tự trị. Đó là nguyên tắc mà chúng ta đã tạo nên.
Đất nước này có nhiều của cải hơn bất kỳ quốc gia
nào, nhưng chúng ta không giàu vì điều đó. Chúng ta có quân đội mạnh nhất trong
lịch sử, nhưng điều đó không khiến chúng ta hùng mạnh. Những trường đại học,
nền văn hóa của chúng ta đều khiến thế giới ghen tỵ nhưng lại không làm thế
giới sát lại gần chúng ta. Điều giúp nước Mỹ trở nên khác biệt chính là mối
liên kết vững vàng trong một quốc gia đa dạng nhất trên trái đất, niềm tin về
một sứ mệnh chung. Để có điều đó, chúng ta phải chấp nhận những nghĩa vụ nhất
định đối với nhau và các thế hệ tương lai để vì nền tự do của người Mỹ. Đó là
điều khiến nước Mỹ trở nên vĩ đại.
Tổng thống Obama thể hiện sự chân trọng, cảm thông đối với những doanh
nghiệp gia đình thà cắt giảm thu nhập còn hơn sa thải hàng xóm, những người
lính vẫn đăng ký tòng quân sau khi mất chân, tay, những quan chức quên mình
giúp người dân khắc phục hậu quả bão lụt, hay gia đình có em bé bị bệnh bạch
cầu khốn khổ vì công ty bảo hiểm ngừng chi trả chi phí chữa bệnh.
Và tối nay, bất chấp rất nhiều khó khăn mà chúng
ta đang trải qua, bất chấp mọi niềm thất vọng của Washington, tôi cảm thấy lạc
quan về tương lai hơn bao giờ hết.
Tôi đề nghị các bạn giữ lấy niềm hy vọng đó. Tôi
không nói về niềm hy vọng mù quáng. Tôi không nói về chủ nghĩa duy tâm mơ tưởng
khiến chúng ta bị gạt ra rìa hoặc trốn tránh nhiệm vụ.
Hỡi nước Mỹ, tôi tin chúng ta có thể đi lên từ những
tiến bộ mà chúng ta đã tạo dựng, và tiếp tục phấn đấu để tạo thêm công ăn việc
làm và những cơ hội mới và sự bảo đảm vững chắc hơn cho tầng lớp trung lưu.
Tôi tin rằng chúng ta có thể giữ lời
hứa với những người đã lập nên đất nước này. Nếu bạn sẵn sàng làm việc chăm
chỉ, thì vấn đề bạn là ai, bạn ở đâu tới, bạn trông như thế nào hay bạn yêu nơi
nào không có ý nghĩa gì cả. Bạn là người da trắng hay da đen, người Tây Ban
Nha, Bồ Đào Nha hay châu Á, người Mỹ bản địa, người già hay trẻ, giàu hay
nghèo, khỏe mạnh hay khuyết tật, đồng tính hay không đồng tính đều không có ý
nghĩa gì.
Tôi tin rằng chúng ta có thể cùng nhau nắm lấy
tương lai. Vì chúng ta không bị chia rẽ như trong chính trị. Chúng ta vĩ đại
hơn tất cả những tham vọng của từng con người.
Và chúng ta không chỉ là tập hợp của những bang
xanh và đỏ. Chúng ta đang và sẽ là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Với sự trợ giúp của
các bạn và của Chúa, chúng ta sẽ tiếp tục hành trình phía trước. Và nhắc nhở
thế giới rằng tại sao chúng ta sống trong một quốc gia vĩ đại nhất trên trái
đất. Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ nước Mỹ.
--------
Bài phát biểu thừa nhận thất bại của ông Romney
"Tôi mong ước, tôi ước giá có thể đáp ứng niềm
hy vọng của các bạn dẫn dắt đất nước này theo một hướng đi mới, nhưng đất nước
đã chọn một nhà lãnh đạo khác", ứng viên Cộng hòa Mitt Romney phát biểu
trong đêm bầu cử.
Phát
biểu trong đêm bầu cử trước những người ủng hộ ở thành phố Boston, bang
Massachusstte, ông Mitt Romney thừa nhận thất bại trong cuộc bầu cử tổng thống.
Dưới đây là toàn văn nội dung bài phát biểu của ông.
"Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn các
bạn của tôi. Cảm ơn các bạn vô cùng.
Tôi vừa gọi điện cho Tổng thống Obama để
chúc mừng ông ấy. Những người ủng hộ và đội tranh cử của ông ấy cũng đáng được
chúc mừng. Tôi chúc họ sức khỏe, đặc biệt là chúc tổng thống, đệ nhất phu nhân
và con gái họ.
Đây là thời khắc đầy thử thách cho nước
Mỹ, và tôi cầu nguyện tổng thống sẽ thành công trong việc dẫn dắt đất nước
chúng ta.
Tôi muốn cảm ơn Paul Ryan vì tất cả những
gì anh đã làm cho chiến dịch tranh cử. Và cho đất nước chúng ta. Sau vợ tôi,
Paul là sự lựa chọn tốt thứ nhì mà tôi từng có. Tôi tin tưởng vào tài năng và
sự mẫn cán của anh ấy, cũng tin tưởng rằng sự cam kết với các nguyên tắc của
anh ấy sẽ mang đến điều tốt đẹp cho quốc gia.
Tôi muốn cảm ơn Ann, tình yêu của đời tôi.
Bà ấy đã có thể là đệ nhất phu nhân tuyệt
vời. Bà ấy - bà ấy luôn ở bên tôi và bên gia đình tôi, bên nhiều người mà bà
từng tiếp xúc và tác động đến họ bằng nhiệt huyết và sự quan tâm.
Xin cảm ơn các con trai tôi đã làm việc
không mệt mỏi cho chiến dịch vận động, cảm ơn vợ của các con, các cháu vì đã hỗ
trợ chồng và cha làm việc nhiều tuần liền xa nhà.
Tôi cũng xin cảm ơn Matt Rhoades đã chỉ
đạo chiến dịch vận động. Họ đã nỗ lực không mệt mỏi không chỉ vì tôi mà vì cả
đất nước mà họ yêu mến.
Cảm ơn các bạn có mặt ở đây tối nay, các bạn trên khắp đất nước - từ
các tình nguyện viên, người gây quỹ, người góp quỹ... Tôi không tin là từng có
những nỗ lực tuyệt vời nào hơn những gì các bạn đã làm trong những tháng năm
qua. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
Đất nước này, như các bạn đã biết, đang ở
một thời điểm quan trọng. Vào thời khắc này, chúng ta không thể để tình trạng
chính trị gây ảnh hưởng xấu. Các nhà lãnh đạo của chúng ta đã làm việc thật
nhiều vì đất nước.
Và những công dân chúng ta cũng phải vươn
lên cùng cơ hội. Chúng tôi trông đợi vào các giáo viên và giáo sư, chúng tôi
trông đợi các bạn, không chỉ dạy học, mà phải truyền cảm hứng cho con em chúng
ta, để chúng có niềm đam mê học tập và khám phá.
Chúng ta dựa vào những nhà truyền giáo,
các thầy tu, thầy tế và những nhà khai dưỡng tinh thần để khai mở những nguyên
tắc nền tảng mà trên đó xã hội của chúng ta được xây nên: trung thực, hướng
thiện, đoàn kết và gia đình.
Chúng ta trông cậy vào cha mẹ, những người
cắt nghĩa mọi điều sâu xa nhất trong những thành công của gia đình chúng ta.
Chúng ta trông cậy vào những người tạo ra
việc làm. Chúng tôi dựa vào các bạn, để đầu tư, thuê nhân công, và phát triển.
Và chúng ta trông đợi các đảng viên Dân
chủ và Cộng hòa trong chính quyền mọi cấp đặt lợi ích của người dân lên trên
chính trị.
Tôi tin vào nước Mỹ. Tôi tin vào nhân dân
Mỹ.
Và tôi tranh cử tổng thống vì tôi tin
tưởng vào nước Mỹ. Cuộc bầu cử này đã kết thúc, nhưng các nguyên tắc của chúng
ta vẫn trường tồn. Tôi tin rằng những nguyên tắc từng tạo nên nước Mỹ là kim
chỉ nam duy nhất để phục hồi nền kinh tế và sự vĩ đại của nước Mỹ.
Giống như rất nhiều người trong các bạn,
tôi và Paul Ryan đã dành mọi thứ cho cuộc chạy đua. Chúng ta đã cống hiến hết
mình cho chiến dịch tranh cử này.
Vì thế tôi mong tôi có thể đáp ứng hy vọng
của các bạn để dẫn dắt đất nước theo một hướng khác, nhưng đất nước đã chọn một
nhà lãnh đạo khác. Vì thế Ann và tôi sẽ cùng các bạn cầu chúc những điều tốt
đẹp cho ông ấy và đất nước vĩ đại này.
Cảm ơn các bạn và cầu Chúa phù hộ nước Mỹ.
Các bạn là những con người tuyệt vời nhất. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Cảm ơn.
Cảm ơn các bạn.
Mai Trang
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét