Tiếng Việt đa dạng (2)
Bữa trước đưa bài "Thổ ngữ tiếng Huế" nhiều bạn nhắn tin và email cho rằng chuyện ngôn ngữ, lời ăn tiếng nói của người Việt "rất thú vị". Mình đoán chắc các bạn này yêu thích đi đây đi đó nên qua chuyện "thổ ngữ" học, biết ra nhiều điều có lợi khi có dịp tiếp xúc với người các địa phương, vùng miền khắp nước ta.
Nên bữa nay xin phép tác giả post bài viết dưới đây về chuyện "tiếng địa phương" nhiều lúc cười ra nước mắt là phải...
Vệ Nhi
-----
"Cười ra nước mắt" với tiếng địa phương khi đi du lịch
Phương
ngữ là đặc trưng của mỗi vùng miền. Nhưng nếu không được "phiên dịch"
nhiều khi bạn đến "dở khóc, dở cười" khi có dịp đi du lịch qua.
Hà Nội được coi là địa phương có
các từ chuẩn nhất, phổ thông nhất, tuy nhiên, sau khi Hà Nội được mở rộng, thì
ở các huyện ngoại thành Hà Nội cũng có vô số phương ngữ mà có dịp đi dã ngoại
bạn cũng hay gặp phải. Có dịp đi qua những huyện ở gần khu Ba Vì, giọng người
dân ở đây rất nhẹ, tới mức họ không nói có dấu luôn! Thế mới có câu ca truyền
miệng: "Ba Vi co con bo vang" (Bà Vì có con bò vàng). Tuy nhiên, sự
phiền toái đó khá bình thường bởi các công dân thế hệ IT, việc dịch tiếng Việt
không dấu giờ đã thành một phản xạ tự nhiên.
Nếu người miền Trung, miền Nam ra Bắc
nhiều khi cũng khó nghe... giọng Bắc. Mặc dù nói tiếng phổ thông và khá chuẩn
nhưng một số âm tiếng Việt như tr, ch, x, s, gi, d, r... người miền Bắc lại có
xu hướng nói giống nhau. Ví dụ: ru ngủ thì nói là du ngủ, con trâu thì nói là con
châu...
Phương ngữ khó
đoán nhất thuộc về các tỉnh miền Trung. Tại đây, có rất nhiều biến thể từ ngữ
mà nếu không có người địa phương biết từ phổ thông ta sẽ chẳng thể dịch ra. Thế
mới có chuyện rằng có đoàn du khách người Bắc vào Quảng Bình du lịch. Khi chọn
hướng dẫn viên cũng đã cố gắng tìm một anh biết nói giọng phổ thông. Tuy nhiên,
chỉ được vài câu, anh hướng dẫn quen miệng lại "bắn" hàng loạt tiếng
địa phương. Khổ cho đoàn khách cứ nghe được vài đoạn lại phải hỏi lại. Cuộc
thăm quan thành cuộc "phiên dịch" giữa hai bên.
Cũng có đoàn khách
và hướng dẫn viên thay vì cùng nói tiếng Việt đều chuyển qua nói tiếng Anh
cho... thống nhất.
Một số khách du
lịch nam giới còn truyền tai nhau rằng, vào Huế, nghe giọng Huế thôi thì cái gì
cũng... tan chảy ra được hết. Ấy nhưng với một anh
có tính hay bông đùa thì coi chừng. Con gái Huế bình thường hiền dịu nhẹ nhàng
là vậy, nhưng khi cáu lên thì sẽ tuôn ra cả loạt "phương ngữ" mà các
anh chỉ có nước tính bài chuồn cho đẹp mặt!.
Khá nhiều loại hoa quả, vật dụng, qua
từng địa phương lại có tên gọi khác nhau, nhiều khi khác hẳn về mặt ngữ nghĩa
khiến ta giở khóc giở cười. Anh Hoàng Thanh - một lần du lịch tại Nha Trang
chia sẻ rằng: tôi nghỉ tại khách sạn kiểu "home stay". Một hôm bà chủ
nhà gọi đứa cháu: "lấy cho tau cái chập bàn cái", cô cháu đứng xa nên
bà gọi mấy lần không thưa. Tình cờ mình đi qua đó, bà chủ bảo: chú lấy giùm tôi
cái chập bàn.
Trời, lúc đó, không biết cái "chập
bàn" là cái gì nữa, tôi cứ đứng ngớ ra và hỏi lại: "cái chập bàn là
cái gì cô, có phải cái bàn không?". Bà chủ bảo "cái chập bàn là
cái... chập bàn đó". Lúc này tôi a lên một cái rồi vớ ngay cái... lồng bàn
đưa cho bà. Bà chủ nét mặt hơi cáu, nói thôi tôi tự lấy. Thế rồi bà chạy ra lấy
cái nắp vung nồi canh! Tôi được phen cười đau cả bụng.
"Đau khổ" hơn nếu chẳng may
bạn có đói bụng, khát nước dọc đường đi mà "đụng" phải những người
chỉ quen nói tiếng địa phương, để diễn tả được thứ mình cần như cơm, xôi,
nước... cũng không phải chuyện dễ. Anh Thành Lâm một lần đi qua khu vực Hà
Tĩnh đã phải "vô duyên" xông hẳn vào nhà gia chủ chỉ vì muốn xin
ít nước uống. Anh kể, gặp một ông cũ cũng tròm trèm 60 tuổi nói: "cụ ơi,
cháu xin cụ ít nước uống".
Cụ già chẳng hiểu gì, tôi mang mấy chai
nước rỗng ra chỉ vào cụ cũng chẳng hiểu. Khổ là không kiếm được đứa trẻ nhỏ nào
xung quanh nhờ chúng dịch cho. Tôi đành lao thẳng vào nhà cụ, vớ lấy bình nước
bảo: con xin ít nước ạ, con khát quá. Tội ông cụ tưởng trộm, cứ chạy theo tôi,
còn hô hoán tới lúc tôi cầm bình nước mới thôi. Cụ bảo đây là...
"nác", "sao chú không bảo xin nác"...
Còn một "giai thoại" mà dân
du lịch bụi hay kể cho nhau khi đi qua Hà Tĩnh. Chẳng là một cô nàng cùng đoàn
du lịch, ăn phải thứ gì nên đau bụng. Vì trời lạnh lẽo, lại qua khu thị trấn
nhiều nhà cửa nên chẳng thế "hái hoa, hái quả" gì được. Cả đoàn sau
khi hội ý quyết định sẽ dừng quán ven đường để uống nước và cho cô bạn kia
đi... giải quyết nỗi buồn.
Vào quán, câu đầu gọi nước, câu sau cô
nàng đó đã vội vã hỏi chỗ đi vệ sinh. Nhưng hôm nay có mỗi một bác trung niên
trông quán, bác ý cứ ngớ người ra, chẳng hiểu gì. Cô nàng đó chẳng nói văn hoa
nữa mà vào ngay chủ đề: bác chỉ cho cháu chỗ đi... cháu mót quá rồi. Bác ấy vẫn
cứ bình thản và... lắc đầu. Lúc này, cả đoàn nhao nhao nói giúp, rồi ngó
nghiêng nhưng vì nhà bác này rộng quá chẳng biết khu vệ sinh ở đâu. Cuối cùng
cô nàng đành... ôm mông bảo bác ơi bác... Lúc này bà chủ quán mới bảo: "à,
đi ẻ hả, lối này con". Cô nàng mừng quá, thiếu chút nữa thì không chịu
được.
Thì ra đi ẻ là đi... nặng, cả đoàn
còn gặng hỏi thêm bác chủ quán vậy muốn đi nhẹ thì nói sao, bác ấy bảo
thì bảo cho cháu đi... đấy.
Còn nếu bạn lạc đường gặp
người nói tiếng địa phương thì hay nghe kinh nghiệm của anh Việt Anh - một
người chuyên đi "phượt" chia sẻ: "Có lần mình bị lạc đường ở
vùng Nghệ An - Hà Tĩnh. Người ta bảo đường từ miệng mà ra nhưng gặp
"ca" của mình chắc khóc thét.
Chẳng là mình hỏi đường ra Quốc lộ, gặp
một bác nông dân đang làm đồng, bác ấy chỉ dẫn chi tiết lắm,: "cháu cứ đi
đằng tê tê đó nhé, gặp cái cây đa thì rẽ phải rồi đi khoảng 50 mét tới chỗ tê
tê mô". Tôi không thể hiểu "tê tê" là gì, nói qua, nói lại hồi
lâu với bác, bác ý bảo, chờ đó, bác ý... đèo ra cho nhanh".
Tiếng địa phương là đặc trưng của từng
vùng miền, nó còn thể hiện nét văn hóa độc đáo, đặc sắc và
phong phú của mỗi miền đất của Tổ Quốc. Khi đi du lịch, tất nhiên,
khi mới tiếp xúc với người bản xứ, sự bỡ ngỡ trong giao tiếp là điều không
tránh khỏi, bạn có thể nhờ những đứa trẻ nhỏ thông thạo tiếng địa phương để
chúng dịch giúp, hoặc bảo họ nói chậm cho mình hiểu. Trường hợp "bí
quá" thì chúng ta đánh phải dùng ngôn ngữ cử chỉ để gỡ bí!
Theo MashOnline
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét